討論串[請益] 請教一句德文
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者LiamIssac (Madchester)時間14年前 (2011/08/29 23:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
After what I have heard, I cannot commiserate you.. 我的翻譯是. Nachdem ich etwas gehoert habe, kann ich dich nicht bemitleiden.. 不知道這樣翻有沒有錯?. Danke im vor

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Antonyo (阿尼)時間16年前 (2009/07/24 13:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
du scheinst zu vergessen. 這句是偏哪一個意思呢?. 謝謝!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.69.180.234.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者jjmr (Start)時間17年前 (2008/10/18 22:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Heute wollen wir Ihnen XXXXX vorstellen.. ^^^^^^^^^^ ^^^^^. 這是"我們" ↑要介紹的東西名稱. 若要用"我"也可以. 就改成will ich. (今天我要介紹xxx). (若有誤,再麻煩各位先進指正一下...Orz). --. 發信站:

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者shalidi (魅影§皇朝)時間17年前 (2008/10/18 21:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天我們要介紹......... 這樣子怎麼翻譯呢?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 163.22.18.74.

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者Asnote (o(.'''.)o)時間17年前 (2008/10/15 12:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Komm zuruck auf den Boden!. ^. 字母上面有兩個點. 直接查網路翻譯的結果讓人很納悶. 不知道是不是一句諺語?. 希望版友可以幫忙解惑. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.113.150.102.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁