討論串[德文] 請問一句聖經的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Geigemachen時間17年前 (2009/06/02 02:50), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
並不是"漏掉",還沒翻成德文以前,此節在各抄本中就已經有三種版本。. 你提出的這個現象,並不是翻譯成德語才有的問題,不同的德語版本在. 1 Kings 8:12也有這兩類不同的翻譯:. http://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/1koen8.html. D
(還有2420個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者guyingermany (鳳翼天翔)時間17年前 (2009/06/01 22:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前一句是上主將太陽安放在天空中~!※ 引述《LEONISS (Duke L.B.)》之銘言:. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 93.204.23.73.

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者LEONISS (Duke L.B.)時間17年前 (2009/06/01 20:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天在讀聖經的時候 發現好像有一句經文中文版沒有寫出來. (我是念天主教的聖經). 是在列王記上 第八章12節. 德文是降:. Der Herr hat die Sonne an den Himmel gesetzt,. er seldst wollen im Dunkel wohnen.. 中文只
(還有29個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁