討論串[請益] Natter?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者mingdune (nichts)時間10年前 (2015/07/27 05:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這句話強調den Vernichter 所以放在最前面,mich是代名詞,倒裝的時候,必須在動詞後面。文法沒有問題。. --. Sent from my Android. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.250.119. 文章網址: https://

推噓2(2推 0噓 15→)留言17則,0人參與, 最新作者mingdune (nichts)時間10年前 (2015/07/26 21:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
兩個翻譯都可以,沒有實質的差異。重點是後面的故事。查拉圖斯特拉說,蛇毒怎麼能殺死巨龍?然後,毒蛇再一次纏繞在他的脖子上。在前言的地方,曾經提到,老鷹的脖子上掛著一條蛇 。. 如果有興趣,可以用Google搜尋pdf尼采,第一篇文章有比較詳細的說明。. --. Sent from my Android

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者khara (高陽酒徒)時間10年前 (2015/07/26 20:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
尼采的《查拉圖斯特拉如是說》有一篇 Vom Biss der Natter,. 手頭的英文版譯作 On the Bite of the Adder。. 這裡面的 Natter. 中、日文版有的翻譯作「蝮蛇」,有的翻譯作「毒蛇」。. 當然這裡尼采應該是泛指毒蛇。. 不過具體來說,字典上說 Natter
(還有145個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁