Re: [請益] Natter?

看板Deutsch (德語)作者 (nichts)時間10年前 (2015/07/26 21:27), 編輯推噓2(2015)
留言17則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
兩個翻譯都可以,沒有實質的差異。重點是後面的故事。查拉圖斯特拉說,蛇毒怎麼能殺 死巨龍?然後,毒蛇再一次纏繞在他的脖子上。在前言的地方,曾經提到,老鷹的脖子上 掛著一條蛇 。 如果有興趣,可以用Google搜尋pdf尼采,第一篇文章有比較詳細的說明。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.251.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1437917258.A.556.html

07/26 22:40, , 1F
感謝!其實就文脈看,確實就指毒蛇而已。算是連帶問一下 :)
07/26 22:40, 1F

07/26 22:41, , 2F
另外,緊接著底下有句
07/26 22:41, 2F

07/26 22:41, , 3F
Den Vernichter der Moral heisen mich
07/26 22:41, 3F

07/26 22:41, , 4F
die Guten und Gerechten:
07/26 22:41, 4F

07/26 22:42, , 5F
meine Geschichte ist unmoralisch.
07/26 22:42, 5F

07/26 22:43, , 6F
這句就德文來看很清楚:Den Vernichter = mich 是Akkusativ
07/26 22:43, 6F

07/26 22:44, , 7F
但手頭的一本英文版似乎捨不得捨棄尼采的語序
07/26 22:44, 7F

07/26 22:44, , 8F
翻譯作
07/26 22:44, 8F

07/26 22:44, , 9F
The annihilator of morals they call me,
07/26 22:44, 9F

07/26 22:45, , 10F
the good and the righteous:
07/26 22:45, 10F

07/26 22:45, , 11F
my story is immoral.
07/26 22:45, 11F

07/26 22:46, , 12F
我有點懷疑不懂德語的人光讀這樣的英語
07/26 22:46, 12F

07/26 22:46, , 13F
是否會覺得難懂或誤解?
07/26 22:46, 13F

07/26 22:48, , 14F
畢竟德文的格標記清楚,只要保持動詞在第二位,較常換語序
07/26 22:48, 14F

07/26 22:48, , 15F
但英語這麼翻譯,
07/26 22:48, 15F

07/26 22:49, , 16F
光讀英語能否確認 they = the good and the righteous?
07/26 22:49, 16F

07/26 22:50, , 17F
林建國的譯本似乎就產生自誤讀英文版的誤解。
07/26 22:50, 17F
文章代碼(AID): #1LjE1ALM (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1LjE1ALM (Deutsch)