[請益] 有關翻譯
The stock of international debt, which had been 5 percent of the GNP of the
industrial nations in 1973......
the stock of international debt是否可譯為國際債務餘額?
或是直譯為國際債務存量?
或是其它?
因為我想說規範政府舉債上限的那條法律似乎是"債務餘額"不能超過前三年gdp平均
的48%,我直接將債務餘額等同存量....
--
一事物的性質是它加諸於其它物的效果,假如我們移去其它物,則一事便無性質,因此無物
不預設它物之存在,沒有所謂物自身~正因為我們要去尋求知識,讓我們來堅決的來個對傳
統觀點和價值的大翻轉吧,從別的角度看一次不是一件小事,它是為你將來獲得客觀知識
作準備,所謂的客觀別理解為不帶利益的想法,而是一種可以操縱自己的贊同和反對的能力
,使人可以運用不同的觀點和情感詮釋知識;只有觀點的認知,如果我們容許用更多情感觀
點去敘述一件事,則我們關於一件事的概念也越完全,客觀因此而來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.93.40
※ 編輯: BBMak 來自: 59.104.93.40 (08/21 01:16)
※ 編輯: BBMak 來自: 59.104.93.40 (08/21 02:26)
→
61.229.97.140 08/21, , 1F
61.229.97.140 08/21, 1F
→
59.104.93.40 08/21, , 2F
59.104.93.40 08/21, 2F
Economics 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
83
136