[請益] 有關翻譯

看板Economics (經濟學)作者 (毋通躊躇行落去)時間20年前 (2005/08/21 01:09), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
The stock of international debt, which had been 5 percent of the GNP of the industrial nations in 1973...... the stock of international debt是否可譯為國際債務餘額? 或是直譯為國際債務存量? 或是其它? 因為我想說規範政府舉債上限的那條法律似乎是"債務餘額"不能超過前三年gdp平均 的48%,我直接將債務餘額等同存量.... -- 一事物的性質是它加諸於其它物的效果,假如我們移去其它物,則一事便無性質,因此無物 不預設它物之存在,沒有所謂物自身~正因為我們要去尋求知識,讓我們來堅決的來個對傳 統觀點和價值的大翻轉吧,從別的角度看一次不是一件小事,它是為你將來獲得客觀知識 作準備,所謂的客觀別理解為不帶利益的想法,而是一種可以操縱自己的贊同和反對的能力 ,使人可以運用不同的觀點和情感詮釋知識;只有觀點的認知,如果我們容許用更多情感觀 點去敘述一件事,則我們關於一件事的概念也越完全,客觀因此而來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.93.40 ※ 編輯: BBMak 來自: 59.104.93.40 (08/21 01:16) ※ 編輯: BBMak 來自: 59.104.93.40 (08/21 02:26)

61.229.97.140 08/21, , 1F
我覺得翻第一個會好一點...或許,轉會計版問?
61.229.97.140 08/21, 1F

59.104.93.40 08/21, , 2F
感謝樓上
59.104.93.40 08/21, 2F
文章代碼(AID): #131sFVL1 (Economics)
文章代碼(AID): #131sFVL1 (Economics)