討論串[小問題] 有關匯率的表示
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者liton (歐吉桑留學生)時間19年前 (2007/03/27 21:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我第一次聽到用美式 英式來說這兩種報價... 較正式的說法式間接報價法..也就是上面說的美式. 直接報價法..也就是報價法. 這是哪個貨幣對哪個貨幣要用間接報價或直接報價是跟交易習慣有關. 跟哪個國家沒有關係. 大部分的幣別是用間接報價法 只有歐元 英鎊 澳幣 紐幣是用直接報價. 在台灣也是一樣 也
(還有333個字)

推噓1(1推 0噓 6→)留言7則,0人參與, 最新作者Argenta (xxx)時間19年前 (2007/03/26 23:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
對不起 想問個看起來芝麻小的問題. 請問匯率的中文表述應該怎麼才是正確的呢. 例如 USD/JPY 這是指一美元兌多少日圓. 那麼應該要描述為"美元兌日圓" 還是 "日圓兌美元"呢. 用google搜尋. 發現美元兌台幣 或 台幣兌美元 之說法都很多. 而當然不管哪一種 其實都是在表示一美元兌多少台
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁