[請益] 關於 BBC 上某篇文章的句型翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (Lawrence)時間14年前 (2010/02/28 00:03), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
請問一下 關於下面兩個字型的用法與翻譯 1. And 'a care order' is legal permission, usually from the courts, to take the child to live with and be card for by foster parents, temporarily. ~~~~~~ --> 請問此句中, 有兩個介系詞(for by)放在一起, 這個用法是有什麼特別涵義或是特殊 用法? 2. My advice to parents who are living overseas, looking to send their children to live in a private fostering arrangement in the UK is that these arrangements are not supported financially by the local authority and should only be a matter of last resort. --> 請問最後一句應該要怎麼翻譯會比較好? (尤其是 matter of last resort) 謝謝您的回應!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.152.142

02/28 00:57, , 1F
1.care for是片語:照料 2.最後的考量
02/28 00:57, 1F
文章代碼(AID): #1BYK9Jjt (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BYK9Jjt (Eng-Class)