[請益] 關於 BBC 上某篇文章的句型翻譯
請問一下 關於下面兩個字型的用法與翻譯
1. And 'a care order' is legal permission, usually from the courts, to take
the child to live with and be card for by foster parents, temporarily.
~~~~~~
--> 請問此句中, 有兩個介系詞(for by)放在一起, 這個用法是有什麼特別涵義或是特殊
用法?
2. My advice to parents who are living overseas, looking to send their children
to live in a private fostering arrangement in the UK is that these
arrangements are not supported financially by the local authority and should
only be a matter of last resort.
--> 請問最後一句應該要怎麼翻譯會比較好? (尤其是 matter of last resort)
謝謝您的回應!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.152.142
推
02/28 00:57, , 1F
02/28 00:57, 1F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章