[請益] 聯合報 NY Times 幾句翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (ilove arana)時間14年前 (2010/03/12 20:49), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
在這期聯合報隨刊附贈的紐時中,看到幾句不懂的句子,煩請大家指點。 1. Beyond its pink-hued Atlantic light and the distinction of the oldest city in Europe, this Andalusian outpost is best known for two things: its famous carnival and its chronic unemplyment. 請問大家第一行的pink-hued 是粉紅色的意思吧? 如果換成 pink 意思上有差別嗎? (pink hued light 和 pink light 用法一樣嗎? ) 2. Yet beyond the bar hopping, there were other realities. 報紙上的中文翻譯是「然而在享樂之外,現實還是無法逃避」 the bar hopping 這邊是什麼意思呢? 享樂?? 謝謝解惑 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.72.250

03/12 23:03, , 1F
pink light:全部是粉紅色的 light. pink-hued light:帶點
03/12 23:03, 1F

03/12 23:03, , 2F
粉紅色(不是全然是粉紅色) 你可以看看這個Wiki網頁的第一
03/12 23:03, 2F

03/12 23:04, , 3F

03/12 23:09, , 4F
bar:酒吧 bar hopping: 從一間酒吧跳到下一間再...-> 類
03/12 23:09, 4F

03/12 23:09, , 5F
似我們說的"砸酒店"(不是只去一家) -> 引申意思就是享樂
03/12 23:09, 5F

03/12 23:10, , 6F
(不是一定要照字面意思做才可以)
03/12 23:10, 6F

03/13 00:36, , 7F
謝謝~~
03/13 00:36, 7F
文章代碼(AID): #1BcZXEGz (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BcZXEGz (Eng-Class)