[請益] 聯合報 NY Times 幾句翻譯
在這期聯合報隨刊附贈的紐時中,看到幾句不懂的句子,煩請大家指點。
1. Beyond its pink-hued Atlantic light and the distinction of the oldest city
in Europe, this Andalusian outpost is best known for two things: its famous
carnival and its chronic unemplyment.
請問大家第一行的pink-hued 是粉紅色的意思吧?
如果換成 pink 意思上有差別嗎? (pink hued light 和 pink light 用法一樣嗎? )
2. Yet beyond the bar hopping, there were other realities.
報紙上的中文翻譯是「然而在享樂之外,現實還是無法逃避」
the bar hopping 這邊是什麼意思呢? 享樂??
謝謝解惑 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.72.250
→
03/12 23:03, , 1F
03/12 23:03, 1F
→
03/12 23:03, , 2F
03/12 23:03, 2F
→
03/12 23:04, , 3F
03/12 23:04, 3F
→
03/12 23:09, , 4F
03/12 23:09, 4F
→
03/12 23:09, , 5F
03/12 23:09, 5F
→
03/12 23:10, , 6F
03/12 23:10, 6F
→
03/13 00:36, , 7F
03/13 00:36, 7F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章