[求譯] 中譯英,文法有無錯誤??
求中譯/英譯:
當我們在乎自己得不到的慾望時,
有誰在乎了大地之母正在毀滅呢?
我的試譯:
When we are caring desire for which we can't got.
Who care mother earth whom are ruining.
提問:
不確定mother earth 後面是要放 whom 還是 who
我是以現在進行式翻→在乎慾望是一直持續的
desire for + "N"→是東西所以關代用which
不知道這樣對不對!!?
--
人,不害怕跨越障礙,卻會恐懼面對最真實的自己..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.228.247
→
03/18 11:58, , 1F
03/18 11:58, 1F
→
03/18 11:58, , 2F
03/18 11:58, 2F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章