[求譯] 中譯英,文法有無錯誤??

看板Eng-Class (英文板)作者 (詩詩不濕)時間14年前 (2010/03/17 22:30), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 當我們在乎自己得不到的慾望時, 有誰在乎了大地之母正在毀滅呢? 我的試譯: When we are caring desire for which we can't got. Who care mother earth whom are ruining. 提問: 不確定mother earth 後面是要放 whom 還是 who 我是以現在進行式翻→在乎慾望是一直持續的 desire for + "N"→是東西所以關代用which 不知道這樣對不對!!? -- 人,不害怕跨越障礙,卻會恐懼面對最真實的自己.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.228.247

03/18 11:58, , 1F
If we do nothing but indulge ourselves in material
03/18 11:58, 1F

03/18 11:58, , 2F
desires, who would care if the mother earth is doomed?
03/18 11:58, 2F
文章代碼(AID): #1BeEUPS7 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BeEUPS7 (Eng-Class)