[求譯] 一題翻譯~

看板Eng-Class (英文板)作者 (recary)時間14年前 (2010/03/24 23:38), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
1.It is puzzling to observe that Jone's novel has recently been criticized for its lack of structure, since commentators have traditionally argued that its _____________________________________________________ most obvious law is its relentlessly rigid, indeed schematic, framework. _______________________________________________________________________ →請問畫底線的的部分該怎麼翻譯呢? Thanks :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.34.249

03/25 07:22, , 1F
你好像忘了畫底線
03/25 07:22, 1F

03/25 14:05, , 2F
你的原文好像不是這樣子耶
03/25 14:05, 2F

03/25 14:11, , 3F
most obvious flaw才是
03/25 14:11, 3F

03/25 14:12, , 4F
評論者傳統認為最明顯的缺點是他一成不變的架構。
03/25 14:12, 4F

03/25 22:22, , 5F
沒有底線嗎? @@???(我的電腦看的到底線....痾)
03/25 22:22, 5F

03/25 22:23, , 6F
這是考題,所以我也沒有全部原文。 (也看不大懂...)
03/25 22:23, 6F
文章代碼(AID): #1BgZ853B (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BgZ853B (Eng-Class)