[求譯] shoe-in?

看板Eng-Class (英文板)作者 (rooket)時間15年前 (2010/04/06 23:59), 編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: Writer Mark Morford was a shoe-in for a book contract with a major publishing house. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 作家-Mark Morford與一家出版商有著出版書籍的合約.... 提問: 不知我對此句話的理解是否有錯誤? shoe-in這個字我查不到 O_o 這是口語的用法嘛? 麻煩大家替我解答 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.86.158

04/07 00:15, , 2F
如果你是讀NPR他們的transcript,網頁下面有寫:
04/07 00:15, 2F

04/07 00:15, , 3F
NPR transcripts are created .....
04/07 00:15, 3F

04/07 00:59, , 5F
shoo-in
04/07 00:59, 5F

04/07 01:01, , 6F
上面那個連結是SHOO-IN誤繕成SHOE-IN的典故
04/07 01:01, 6F

04/07 06:39, , 7F
謝謝大家
04/07 06:39, 7F
文章代碼(AID): #1BkrfJfF (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BkrfJfF (Eng-Class)