[求譯] 請問壹句話的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (rrr)時間15年前 (2010/04/09 08:38), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: However, samples of foremilk do not give an adequate reading of P4 due ti a high variable of fat and, hence, P4 content. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 因為採樣的前乳中脂肪含量的差異性造成P4得判讀有誤差(請問後方的hence,P4 content 怎麼解釋) 提問: (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 117.56.13.19

04/09 21:45, , 1F
因為脂肪含量變化大,「所以P4的變化也大」
04/09 21:45, 1F

04/09 21:46, , 2F
foremilk 初乳、P4 (progesterone) 黃體激素
04/09 21:46, 2F

04/09 21:54, , 3F
progesterone的IUPAC name為pregn-4-ene-3,20-dione-->P4
04/09 21:54, 3F

04/09 21:54, , 4F
4也是分子中雙鍵的位置
04/09 21:54, 4F
文章代碼(AID): #1BldS068 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BldS068 (Eng-Class)