[求譯] 一句英文的翻譯 (TIME雜誌)

看板Eng-Class (英文板)作者 (點五次之五重天)時間15年前 (2010/04/17 18:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 英譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 前文(這三行不用翻譯): Hatoyama insists, after all, that he does not see "any contradiction" between close ties with the U.S. and with Asian powers. There is no reason to doubt he means what he says. But this isn't the mid-1950s. 只有下面這句要求譯: Anyone who thinks the balance of power in Asia is not changing--and with it the strength of the U.S., even among its old allies--hasn't been there lately. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 任何一位認為在亞洲的權力平衡並未改變--...... 從破折號之後就不知道該怎麼翻,麻煩高手指點迷津 *_*,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.153.6
文章代碼(AID): #1BoP81I6 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BoP81I6 (Eng-Class)