[請益] 是不是翻譯都具備native的英文水準

看板Eng-Class (英文板)作者 (期待有好心情的微風)時間15年前 (2010/04/22 22:31), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
我想問 該怎麼測試自己的英文程度 可以做翻譯呢 是不是都要具備native的水準呢 -- 人間一山一山要慢慢過 際遇太多曲折無法說 是非成敗又有誰看破 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.75.216

04/22 23:14, , 1F
現在有翻譯證照考試了,去考看看才知道,難度不低喔
04/22 23:14, 1F

04/23 00:18, , 2F
其實不用....翻譯只要通順,意思對就好.
04/23 00:18, 2F

04/23 00:19, , 3F
程度越高,只會越鑽牛角尖....我看過很多這樣的人
04/23 00:19, 3F

04/23 00:20, , 4F
舉個例子:
04/23 00:20, 4F

04/23 00:20, , 5F
For Cash-Strapped States, Sin Is Sure Lucrative.
04/23 00:20, 5F

04/23 01:42, , 6F
翻譯不單要英文好,中文要更好...
04/23 01:42, 6F

04/23 12:19, , 7F
noruas,你舉的例子怎麼了@@?
04/23 12:19, 7F

04/23 21:09, , 8F
專業翻譯很多領域上都要鑽牛角尖,所以證照很難考
04/23 21:09, 8F
文章代碼(AID): #1Bq5t4kW (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bq5t4kW (Eng-Class)