[求譯] "one"在這句代表的意義 以及逗點後精봠…

看板Eng-Class (英文板)作者 (提升精神層次)時間15年前 (2010/04/26 12:12), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:句子 Miss Wong stirs in the spectator all the sympathy her part calls for, and she never repels one by an excess of theatrical 'feeling' 我的試譯:王小姐激起了觀眾對於她訴求的腳色的同情,而且她決不拒絕超越戲劇的感覺 提問: 我想請問one在這裡是代名詞嗎? 代的是激起同情的部分嗎? 此外逗點後面那一句我自己翻覺得有些奇怪... 哪裡出錯了嗎? 出處: http://en.wikipedia.org/wiki/Anna_May_Wong#Later_years -- 推 wanderincs:簽名檔讓我很疑惑= =" 12/12 08:45 → JoGiBai:馬超是被呂布還是誰射了嗎?! 12/12 08:48 推 xunhuan:其實是三樓被四樓插入,然後 12/12 09:52 → xunhuan:啊,幹! 12/12 09:53 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.107.221 ※ 編輯: allensua 來自: 218.166.107.221 (04/26 12:21)

04/26 14:32, , 1F
one指的是 one spectator
04/26 14:32, 1F

04/26 14:33, , 2F
repel不是拒絕 而是把人家趕跑 或者讓別人想遠離的意思~
04/26 14:33, 2F
了改了 非常感謝^^ ※ 編輯: allensua 來自: 218.166.107.221 (04/26 15:38)
文章代碼(AID): #1BrHAaXM (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BrHAaXM (Eng-Class)