[求譯] 看在你的份(面子)上

看板Eng-Class (英文板)作者 (可愛ABC)時間15年前 (2010/04/26 15:41), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
看在你的份上 原諒你 Looking in your sake,I forgive you. For your sake, I forgive you. 這樣翻對嗎? 有正確的說法 或是更口語的說法嗎? 感謝回應!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.136.220.46

04/26 18:13, , 1F
for the sake of our friendship, I forgive you
04/26 18:13, 1F

04/26 22:07, , 2F
I forgive you for your sake??????
04/26 22:07, 2F

04/26 22:08, , 4F
04/26 22:08, 4F

04/27 00:14, , 5F
這句話的中文本身是不是"很難"出現 怎麼想都怪怪的..
04/27 00:14, 5F
文章代碼(AID): #1BrKEGAn (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BrKEGAn (Eng-Class)