[求譯] 請問一下這兩句如何解構?

看板Eng-Class (英文板)作者 (提升精神層次)時間15年前 (2010/05/02 09:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:both 1.seeking a profit through whatever bookings they could pick up in the gaps left by the larger concerns. 2.The majors' "clearance" rules favoring their affiliated theaters prevented the independents' timely access to top-quality films 3.The additional movie also gave the program "balance"—the practice of pairing different sorts of features suggested to potential customers that they could count on something of interest no matter what specifically was on the bill 我的試譯: 1.在預訂中尋求可以被大量關注所帶來的利益 2."clearance"這個主要的規則被他們附屬的戲院所愛好 減少獨立戲院製作高品質電影的 時間 3.附屬的電影被給與了"平衡"這個program-兩種不同性質的特色的practice被建議說 潛在的客戶會依靠(count on)有趣的部份不論在帳單上有什麼特別之處 (客戶會因為自己感到有興趣的部份而不去在意帳單上的數字) 提問: 1.我這樣翻不知道對不對... 2.prevent在這邊我把他翻"減少"以符合我的試譯,但實際上似乎沒有這個意思 若把他翻成"預防",那這一句文意就變的難以和上下文符合 3. a."they could count on something of interest no matter what specifically was on the bill"這一段我中翻的話滿奇怪的,不知道是不是我在上面括弧中所指的意思? b.雖然我知道N1 of N2的文法意義是"帶有N1性質的N2" 若遇到有很多"of"的句子 N1 of N2 of N3 of N4- 這樣的話要翻會花上不少時間,有沒有什麼法則可以 快速理解呢? p.s. 以上句子出自http://en.wikipedia.org/wiki/B_movie中的"History"條目 -- → kany13031:靠!!大大真強 這樣也能藏暗黑 感謝分享 02/10 01:01 推 den1208:五樓表示: 02/10 01:01 推 ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02 推 shawncool:ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02 → ga624641:我只是要接話而已= = 02/10 01:02 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.103.186
文章代碼(AID): #1BtCwO8B (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BtCwO8B (Eng-Class)