[求譯] 請教英翻中句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (善緣好運)時間15年前 (2011/01/19 01:20), 編輯推噓2(2018)
留言20則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近看到這篇網路文章:Tears Are a Turn-Off for Men http://0rz.tw/CbrfD 求中譯: 其中有一小段 This new report makes a strong case for pheromones in women's tears, but the results clearly warrant replication. 我的試譯: 這份新的報告對於女人淚水中含有的費洛蒙提出了有力的事例, 但結果很顯然地...... 提問: 後半段那句就翻譯不出來 查了單字 warrant 授權;批准;斷言;保證... replication 折疊;複製;回答... 煩請幫忙指點,感恩^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.234.94

01/19 01:30, , 1F
建議:中文沒有那麼長的句子,要把句子拆開來
01/19 01:30, 1F

01/19 01:32, , 2F
*makes a strong case for 提出解釋
01/19 01:32, 2F

01/19 01:33, , 3F
*warrant = make something necessary
01/19 01:33, 3F

01/19 01:34, , 4F
*replication 是指這個實驗結果必須是"舉世皆然"
01/19 01:34, 4F

01/19 01:35, , 5F
(也就是說,這個實驗室做出來的結果,換到任何實驗室也能做出
01/19 01:35, 5F

01/19 01:36, , 6F
這樣才能證明這項發現是公正可靠的)
01/19 01:36, 6F

01/19 01:37, , 7F
在哪都能做出相同結果,也就是一絲不差的"複製"(replication
01/19 01:37, 7F

01/19 03:08, , 8F
"提問:"-> 看看這有沒有幫助:
01/19 03:08, 8F

01/19 03:08, , 10F
->1
01/19 03:08, 10F


01/19 03:08, , 12F
->1
01/19 03:08, 12F

01/19 03:08, , 13F
"中文沒有那麼長..."->我猜這個是來自那些在搞翻譯的人的
01/19 03:08, 13F

01/19 03:09, , 14F
說法。我是以自己(中文是母語的讀者)角度來看。
01/19 03:09, 14F

01/19 03:09, , 15F
"字數不要過多"其實只是個"guideline",並不是"中文沒有
01/19 03:09, 15F

01/19 03:09, , 16F
那麼長的句子"。這已經是我們自己中文的範疇,所以只要你
01/19 03:09, 16F

01/19 03:10, , 17F
讀起來覺得順就可以。我個人是覺得原PO的句子長度其實還好
01/19 03:10, 17F

01/19 03:10, , 18F
(27),這個的話是40: http://ppt.cc/lEOY
01/19 03:10, 18F

01/19 11:24, , 19F
謝謝您們!因還在學習看文章,習慣逐字翻譯,所以句子會顯得
01/19 11:24, 19F

01/19 11:27, , 20F
冗長,希望能多閱讀慢慢調整翻譯文章的方式,真的很謝謝哦^^
01/19 11:27, 20F
文章代碼(AID): #1DDSlu82 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DDSlu82 (Eng-Class)