[求譯] MTV.com上的一段話

看板Eng-Class (英文板)作者 (我愛死愛死咪咪了 幹!!!)時間15年前 (2011/02/10 17:54), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 應該算是句子 它是文章某段裡面的一句話 小弟將這段話貼上來 MTV News’ e-mails to reps for Island Def Jam had not been answered by press time. Though, it appears that — for the time being, at least — the controversy may have subsided. Late Monday, the BBC once again changed the name of the song. It now appears on their version of the Top 40 as “S&M (Come On),” proof that, when Rihanna vows vengeance, people listen. 就是藍色這一句 (有興趣看原文的人可以到:http://ppt.cc/dg;q ) S&M (Come On) 是一首歌名 Top 40 是英國Top40單曲榜 我的試譯: 其實這句話 前面跟後面我都知道要怎麼翻 但是中間多加了一個proof that 就不懂這整句話的意思了... 現在它以S&M (Come On)的名稱出現在Top40, 這樣的改變證明了當蕾哈娜揚言要復仇時, 人們是聽得見的. 我知道這翻得超爛XDDDDD 但因為po文格式要求就硬翻了 希望各位見諒XDDDDDDDDDD (說一下原由:她的歌S&M被英國電台改名成Come On之後 引起歌迷及她本身的不滿 經過波折歌名又改了 變成S&M (Come On) 所以我在想vegenance是不是有 不滿歌名被改想要做些甚麼來表達不滿的意味在... 提問: 我想問正確翻法是怎麼翻呢? proof that 這兩個字湊在一起 是不是形成甚麼作用呢? 希望有人能解惑!!! 萬分感激!!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.73.176

02/10 18:17, , 1F
證明她言出必行
02/10 18:17, 1F
文章代碼(AID): #1DKxNQ0R (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DKxNQ0R (Eng-Class)