[求譯] MTV.com上的一段話
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
應該算是句子 它是文章某段裡面的一句話
小弟將這段話貼上來
MTV News’ e-mails to reps for Island Def Jam had not been answered by press
time. Though, it appears that — for the time being, at least — the
controversy may have subsided. Late Monday, the BBC once again changed the
name of the song. It now appears on their version of the Top 40 as “S&M
(Come On),” proof that, when Rihanna vows vengeance, people listen.
就是藍色這一句
(有興趣看原文的人可以到:http://ppt.cc/dg;q )
S&M (Come On) 是一首歌名
Top 40 是英國Top40單曲榜
我的試譯:
其實這句話 前面跟後面我都知道要怎麼翻 但是中間多加了一個proof that
就不懂這整句話的意思了...
現在它以S&M (Come On)的名稱出現在Top40, 這樣的改變證明了當蕾哈娜揚言要復仇時,
人們是聽得見的.
我知道這翻得超爛XDDDDD 但因為po文格式要求就硬翻了 希望各位見諒XDDDDDDDDDD
(說一下原由:她的歌S&M被英國電台改名成Come On之後 引起歌迷及她本身的不滿
經過波折歌名又改了 變成S&M (Come On) 所以我在想vegenance是不是有
不滿歌名被改想要做些甚麼來表達不滿的意味在...
提問:
我想問正確翻法是怎麼翻呢?
proof that 這兩個字湊在一起 是不是形成甚麼作用呢?
希望有人能解惑!!!
萬分感激!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.73.176
→
02/10 18:17, , 1F
02/10 18:17, 1F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章