[求譯] a roving zoo audience?

看板Eng-Class (英文板)作者 (zoology)時間15年前 (2011/02/22 21:41), 編輯推噓0(009)
留言9則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯/屬句子 A good flying display can be an exhilarating experience and will ideally focus a roving zoo audience. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 文章在講猛禽保育中心的猛禽飛行秀, 我的試譯:好的飛行秀可以是一個令人振奮的經驗並能吸引a roving zoo audience 不過到底什麼是a roving zoo audience?? 請教各位高手了!!謝謝~ (卡了好久真痛苦 > <) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.16.65


02/23 01:05, , 2F
-> 1 ....
02/23 01:05, 2F

02/23 01:06, , 3F
想像一下,你什麼時候需要吸引觀眾的注意力?當然是因為
02/23 01:06, 3F

02/23 01:06, , 4F
他們沒在看/不專心所以你才需要這麼做。那麼觀眾沒在看表
02/23 01:06, 4F

02/23 01:07, , 5F
演時是怎樣的一個情況?在動物園的話(因為沒座位)那麼這場
02/23 01:07, 5F

02/23 01:08, , 6F
景就跟沒人在表演/演示/解說一樣->大家各走各的,各看各的
02/23 01:08, 6F

02/23 01:09, , 7F
-> "roving" 所以"A good flying display"(你講的猛禽
02/23 01:09, 7F

02/23 01:10, , 8F
飛行秀) 觀眾會不想看(然後到處亂走看別的東西)的情況應該
02/23 01:10, 8F

02/23 01:10, , 9F
不大可能,所以-> 原文那句話
02/23 01:10, 9F
文章代碼(AID): #1DOxqZT_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DOxqZT_ (Eng-Class)