[請益] 英文歌詞裡是否常把lay當成"躺"的意思

看板Eng-Class (英文板)作者 (新年快樂)時間15年前 (2011/03/04 20:11), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
I lay down but you don't wake up 我上床但你仍未醒來 I want to lay like this forever 我要像這樣永遠的躺著 以上是出自兩首英文歌 但lay不是下蛋和放的意思嗎? 3Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.143.178.175

03/04 20:49, , 1F
人平放著不就是躺嘛!?另外躺還有lie這個字
03/04 20:49, 1F


03/04 22:51, , 3F
".... in informal speech..." 所以是你想的。知道有人這
03/04 22:51, 3F

03/04 22:52, , 4F
樣子用就好,不需要刻意學
03/04 22:52, 4F
文章代碼(AID): #1DSDRTfP (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DSDRTfP (Eng-Class)