[求譯] 這趟旅程還是以您為主

看板Eng-Class (英文板)作者 (不好)時間15年前 (2011/03/08 12:48), 編輯推噓0(008)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 中譯英 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) This trip is still with your main/by you primarily 提問:上面兩種是來的 請問有正確的用法嗎 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.145.66

03/08 12:59, , 1F
up to you/your call (我似乎連中文都不太確定意思)
03/08 12:59, 1F

03/08 13:04, , 2F
謝謝樓上 中文意思就是行程的安排還是以對方的時間為主
03/08 13:04, 2F

03/08 13:05, , 3F
所以這旅程是你的還是對方的還是一起的!?
03/08 13:05, 3F

03/08 13:07, , 4F
sorry 我說的可能比較偏(這趟行程要不要去由你決定)
03/08 13:07, 4F

03/08 13:21, , 5F
This is your trip, so you decide where to do~
03/08 13:21, 5F

03/08 13:22, , 6F
是對方假如說預定下週要來 但是我建議他最好提前或延後一週
03/08 13:22, 6F

03/08 13:22, , 7F
謝謝各位熱心協助
03/08 13:22, 7F

03/08 14:08, , 8F
建議... 最後加一句, but it's your call, of course.
03/08 14:08, 8F
文章代碼(AID): #1DTRKgJ7 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DTRKgJ7 (Eng-Class)