[文法] and和or的解釋

看板Eng-Class (英文板)作者 (黑傑克)時間15年前 (2011/04/22 10:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這是壘球規則裡面翻譯成中文有爭議的點 Sec. 2. THE BALL IS IN PLAY. d. When a fair ball strikes an umpire, or runner, on fair ground after 1. Passing a fielder, excluding the pitcher, and no other fielder had a chance to make an out, or 2. Touching a fielder, including the pitcher. 2.下列情形為活球、繼續比賽: d. 當界內球通過,如下列情況,在碰觸界內區的裁判員或跑壘員: (1) 不含投手之內野手,且其他內野手亦無機會促使跑壘員「出局」; (2) 碰觸含投手之內野手後。 以中文的翻譯看來 (1)和(2)是獨立事件 但是就經驗來看(1)(2)都適用"且其他內野手亦無機會促使跑壘員「出局」" 所以我想說這可能是翻譯上的問題 請問A and B or C 和A or C and B 意思一樣嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.163.153 ※ 編輯: jackelva 來自: 218.171.165.93 (04/23 01:53) ※ 編輯: jackelva 來自: 218.171.165.93 (04/23 01:54)
文章代碼(AID): #1DiEu7a- (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DiEu7a- (Eng-Class)