[文法] and和or的解釋
這是壘球規則裡面翻譯成中文有爭議的點
Sec. 2. THE BALL IS IN PLAY.
d. When a fair ball strikes an umpire, or runner, on fair ground after
1. Passing a fielder, excluding the pitcher, and no other fielder had a
chance to make an out, or
2. Touching a fielder, including the pitcher.
2.下列情形為活球、繼續比賽:
d. 當界內球通過,如下列情況,在碰觸界內區的裁判員或跑壘員:
(1) 不含投手之內野手,且其他內野手亦無機會促使跑壘員「出局」;
(2) 碰觸含投手之內野手後。
以中文的翻譯看來
(1)和(2)是獨立事件
但是就經驗來看(1)(2)都適用"且其他內野手亦無機會促使跑壘員「出局」"
所以我想說這可能是翻譯上的問題
請問A and B or C
和A or C and B
意思一樣嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.163.153
※ 編輯: jackelva 來自: 218.171.165.93 (04/23 01:53)
※ 編輯: jackelva 來自: 218.171.165.93 (04/23 01:54)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
117
189