[請益]幾個單字用法

看板Eng-Class (英文板)作者 (三つ葉)時間15年前 (2011/05/10 13:59), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
1.tagline字典查無此字...想問一下是不是跟tag同意思呢? 2.Samsung has"come a long way"from its humble past. come a long way 這邊要怎麼解釋呢? 3.Samsung transform the tagline"made in Korea" into a source of pride. 這邊的source該怎麼翻譯呢?? 幾個問題求助大家,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.229.132

05/10 14:01, , 1F
tag 標籤 tag+line 標籤上的一行字
05/10 14:01, 1F

05/10 14:02, , 2F
come a long way 大有進步
05/10 14:02, 2F


05/10 21:10, , 5F
-> 19 ...
05/10 21:10, 5F

05/10 21:11, , 6F
3. 就是一般的翻譯。如果你覺得"奇怪",那是因為我們中文
05/10 21:11, 6F

05/10 21:11, , 7F
不這樣子表達。去想那意思,不要在"中文翻譯字面"上打轉
05/10 21:11, 7F
感謝回應! ※ 編輯: kira12109 來自: 111.240.215.197 (05/12 04:07)
文章代碼(AID): #1DoDGne- (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DoDGne- (Eng-Class)