[求譯] NYT-letter中的一段
You rightly note that “taxpayers have a right and need to know what favors
are being curried.” Furthermore, the public deserves to know the identity
and motivating factors of corporate donors, including the formation and use
of unethical front groups to sway politicians in their favor, since
these groups have the ability to outmaneuver and outspend the
average American voter.
我自已的翻譯
☆您正確地提到納稅人有權力知道政府做什麼事,而大眾也應該知道企業損贈的身份與動
機,包含了那些去說服政客迎合其口味的前鋒組織團體之形式與使用,因這些團體有能力
去智取及過度消耗平均的美國投票人
taxpayers have a right and need to know what favors are being curried.
這句我覺得不知道要怎翻比較合適
而outspend我也不太清楚要怎麼樣才能跟outmaneurver搭配起來
先謝謝各位大大多多指教
--
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
阿根廷 才是 王道 啊 是王道啊WORLD-CUP
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.60.122.10
推
05/11 13:06, , 1F
05/11 13:06, 1F
→
05/11 13:07, , 2F
05/11 13:07, 2F
→
05/11 13:08, , 3F
05/11 13:08, 3F
→
05/11 13:08, , 4F
05/11 13:08, 4F
→
05/11 13:41, , 5F
05/11 13:41, 5F
推
05/11 13:43, , 6F
05/11 13:43, 6F
→
05/11 13:44, , 7F
05/11 13:44, 7F
推
05/11 13:45, , 8F
05/11 13:45, 8F
推
05/11 15:02, , 9F
05/11 15:02, 9F
→
05/11 15:03, , 10F
05/11 15:03, 10F
→
05/11 15:03, , 11F
05/11 15:03, 11F
→
05/11 15:04, , 12F
05/11 15:04, 12F
→
05/11 15:05, , 13F
05/11 15:05, 13F
→
05/11 15:07, , 14F
05/11 15:07, 14F
→
05/11 15:08, , 15F
05/11 15:08, 15F
→
05/11 15:09, , 16F
05/11 15:09, 16F
→
05/11 16:20, , 17F
05/11 16:20, 17F
→
05/11 23:01, , 18F
05/11 23:01, 18F
→
05/11 23:01, , 19F
05/11 23:01, 19F
→
05/11 23:03, , 20F
05/11 23:03, 20F
→
05/11 23:03, , 21F
05/11 23:03, 21F
→
05/13 16:40, , 22F
05/13 16:40, 22F
→
05/13 16:41, , 23F
05/13 16:41, 23F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章