Re: [求譯] 一段How the Web Affects Your Brain的 …

看板Eng-Class (英文板)作者 (活在當下。)時間15年前 (2011/05/17 22:37), 編輯推噓0(0024)
留言24則, 2人參與, 最新討論串1/1
補上原文的前幾句: There's a lot that's been written lately about how the Web is puréeing people's gray matter. The most thorough take on the topic is Nicholas Carr’s new book, The Shallows: What the Internet Is Doing to Our Brains, but anyone who's been spending a lot of time surfing is probably going to be so distracted by e-mails and Facebook, etc., that he won't be able to finish the book. ※ 引述《alicezzz》之銘言: : Instead, he'll turn, with irony, to the Web, where he'll find plenty to read, : especially if he's looking for (1)it today: The New York Times has just ^^^ ↑ 所以我的問題(1)it 也可能是指Nicholas Carr's new book嗎? 但是這樣↑處,不就應該要是句號才對嗎? 為什麼是冒號 ><? : published two stories, a blog post, and an interactive feature (2-1)arguing : that the electronic methods (2-2)by which they themselves are : (2-3)delivered are “intrusive, have increased [people's] levels of stress and have made it : difficult to concentrate.” : 疑問如下: : (1) : 這裡的it 是指 The New York Times...concentrate. 這篇文章嗎 : (2) : -1 arguing是 which is arguing 的簡化嗎? 可是非人怎麼會argue(解釋為主張?) : -2 by which這句的還原如下,是嗎? : They themselves are delivered.....concentrated” by the electronic methods. : -3 deliver 在這裡怎麼解釋阿? : (3) : 我對這段的理解如下,是對的嗎? (因為其實看不太懂) : 諷刺的是,他會開始上網,並且在網路上發現一大堆可讀的, : 特別是他今天所尋找的文章: 紐約時報已有兩種網路出版品, : 一種是部落格,一種是互動媒材。 : 這種互動媒材自己也被視為「入侵的,會增加人的壓力且造成不專心」 : == : 原文出處: http://0rz.tw/hMe9b : 感謝大家 Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.38.124

05/17 22:55, , 1F
1. -> 再往前看,看第1句(標題也可以看一下)
05/17 22:55, 1F

05/17 22:56, , 2F
2-1: "非人"->不能*光用*這個來區分 參考:
05/17 22:56, 2F

05/17 22:57, , 4F
-> 4 ...
05/17 22:57, 4F

05/17 22:58, , 5F
(這樣子想:(一些常用的表達法如果每次都要清楚把"動作"施/
05/17 22:58, 5F

05/17 22:58, , 6F
受方說/寫出來,那就真的會非常的麻煩。一旦"方便"的表達
05/17 22:58, 6F

05/17 22:59, , 7F
方式約定成俗之後大家就直接聽/讀懂整個意思,不會只在字
05/17 22:59, 7F

05/17 23:00, , 8F
面上鑽. 比如:"我肚子痛" 但是腦細胞又不在"肚子"上怎
05/17 23:00, 8F

05/17 23:00, , 9F
麼可以這樣子說? (->這就類似你的"非人"疑問)
05/17 23:00, 9F

05/17 23:02, , 10F
2-2 分太遠了."by"是和"are delivered"一起,且是同屬於
05/17 23:02, 10F

05/17 23:03, , 11F
同一個clause,所以你把"by ... methods"往前移即可
05/17 23:03, 11F

05/17 23:04, , 12F
3-3 .... 你把那些...網路文章想成郵寄的信件好了,然後想
05/17 23:04, 12F

05/17 23:04, , 13F
"是由郵差delivers給你"
05/17 23:04, 13F


05/17 23:05, , 15F
-> 1 ...
05/17 23:05, 15F

05/17 23:18, , 16F
3. "...紐約時報已有兩種.."-> 這部份是明確的說明(也有給
05/17 23:18, 16F

05/17 23:19, , 17F
links, 你可以點來看看)(剛好是當天的)兩篇文章(用stories
05/17 23:19, 17F

05/17 23:20, , 18F
表示) +(還有的意思,不是後兩者是前者的種類之一)一篇
05/17 23:20, 18F

05/17 23:21, , 19F
blog(因為"blog"並不是報紙上的"story") + ....(點來看就
05/17 23:21, 19F

05/17 23:21, , 20F
知道。這在第1個link的左邊也有)
05/17 23:21, 20F

05/17 23:21, , 21F
其他的你再自己想想,翻字典等等
05/17 23:21, 21F

05/17 23:28, , 22F
太感謝d大了 O_Q 有些腦子轉不過來的地方我再想想看
05/17 23:28, 22F

05/17 23:29, , 23F
超級感激!! (另外我剛才才發現文章有link 真呆><)
05/17 23:29, 23F

06/11 14:52, , 24F
類似的觀念後來在別的考試考出來了 真是太感謝d大了>O<
06/11 14:52, 24F
文章代碼(AID): #1DqeWVly (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DqeWVly (Eng-Class)