[求譯] 公共藝術之中翻英

看板Eng-Class (英文板)作者 (羋涼)時間15年前 (2011/05/20 10:32), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
雖然只是短短幾句話 但實在把我難倒了!Orz "以春、夏、秋、冬四季意向的彩繪磁片拼貼於立柱,高聳的外形似樹木林立和地面圖形以 樹蔭相互呼應,引喻南柯如同歲時循環般生生不息的生命力" 後兩句我連中文意思都看不太懂了啊!囧 請大家幫忙集思廣益吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.232.19

05/20 18:16, , 1F
這...............
05/20 18:16, 1F

05/20 18:16, , 2F
原波大,寫這種文案的專業人士叫 copywriter
05/20 18:16, 2F

05/20 18:17, , 3F
除非是中英皆母語的人,一般人是無法勝任的.
05/20 18:17, 3F

05/20 18:18, , 4F
雖然說一般人還是可以翻譯.但意境會差很多,尤其是藝術類的.
05/20 18:18, 4F

05/20 19:10, , 5F
文意不清楚的地方 應該跟業主溝通吧 不是來這裡求救
05/20 19:10, 5F
文章代碼(AID): #1DrTBBSP (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DrTBBSP (Eng-Class)