[求譯] 請問新聞這段該如何翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (..)時間15年前 (2011/05/29 09:55), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
英文原句 ECB officials may have nore scope to cope with a Greek restructuring than they are letting on even as policy makers warn that such a move could triggen the beginning of a "horror story". 我的試譯 我卡在 than 這邊 所以我上下句翻成 (假設以than 分隔為上下句) (1) 歐洲央行也許有更多機會來應付希臘重建 (2) 他們洩漏,政策決策者警告此番舉動也許會觸發"恐怖報導"的開始 請問我的翻譯正確嗎?如果加上than 要怎麼連接才是對的呢? 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.21.229 ※ 編輯: moneyred 來自: 219.70.21.229 (05/29 09:56)

05/29 13:00, , 1F
歐洲央行的高官代表反對這個"恐怖設想",也許他們真的有
05/29 13:00, 1F

05/29 13:00, , 2F
更多解決希臘債務的方案。
05/29 13:00, 2F
文章代碼(AID): #1DuQUf5i (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DuQUf5i (Eng-Class)