[求譯] 請問新聞這段該如何翻譯
英文原句
ECB officials may have nore scope to cope with a Greek restructuring than they
are letting on even as policy makers warn that such a move could triggen the
beginning of a "horror story".
我的試譯
我卡在 than 這邊
所以我上下句翻成 (假設以than 分隔為上下句)
(1) 歐洲央行也許有更多機會來應付希臘重建
(2) 他們洩漏,政策決策者警告此番舉動也許會觸發"恐怖報導"的開始
請問我的翻譯正確嗎?如果加上than 要怎麼連接才是對的呢?
謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.21.229
※ 編輯: moneyred 來自: 219.70.21.229 (05/29 09:56)
→
05/29 13:00, , 1F
05/29 13:00, 1F
→
05/29 13:00, , 2F
05/29 13:00, 2F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章