[求譯] 傾聽心聲 是否能這樣翻?

看板Eng-Class (英文板)作者 (用香蕉丟猴子)時間15年前 (2011/06/23 17:35), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
「我需要一個人傾聽我的心聲」翻成 I need a person to hear the voice from my heart. 是否正確或著有更簡明的寫法? 初次發文,請多多指教,感謝。 ------------------------------------------- 打錯了,是hear才對,感謝panjanhon大大提醒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.99.170

06/23 17:46, , 1F
整句我不知道對不對 至少to後面怎麼會是heard?
06/23 17:46, 1F

06/23 18:12, , 2F
I need someone to listen to my heart
06/23 18:12, 2F
※ 編輯: energyin 來自: 114.46.99.170 (06/23 18:18) ※ 編輯: energyin 來自: 114.46.99.170 (06/23 18:18)

06/24 02:45, , 3F
I think you might need a cardiologist...
06/24 02:45, 3F
maybe, but more I need is translation </ \> ※ 編輯: energyin 來自: 114.38.195.25 (06/24 11:29)

07/01 15:54, , 4F
m大made me laugh XD
07/01 15:54, 4F
文章代碼(AID): #1E0mZTRx (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1E0mZTRx (Eng-Class)