[求譯] "同梯的" 怎麼講 囧RZ

看板Eng-Class (英文板)作者 (Kavi)時間15年前 (2011/06/26 00:55), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
有看過精華區的 中文表達那一部分 兩千多個 看的 臉都綠了 XD 話說 昨天 老爹那移民加拿大的朋友 帶了個加拿大的歪國人到家裡拜訪 突然 要跟那個歪國人解釋他們兩個是如何相知、相惜(?! 朋友云:我跟他(我爹)是當兵時"同梯"剛好認識 囧了 怎麼講阿 XD 希望有強者解答 第一次PO 好緊張 謝謝大家!!! ORZ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.144.88

06/26 01:38, , 1F
其實就中文來說 同梯也不見得會認識 所以就說你們同一個
06/26 01:38, 1F

06/26 01:40, , 2F
部隊或單位就可以了吧! We knew each other since we
06/26 01:40, 2F

06/26 01:41, , 3F
served in the same unit. 有誤請指正 thx
06/26 01:41, 3F

06/26 01:47, , 4F
^army
06/26 01:47, 4F

06/26 10:07, , 5F
我當兵的時候,剛好有個菲律賓人為了入籍也來當兵~
06/26 10:07, 5F

06/26 10:08, , 6F
當時我就擔任他的翻譯了~~ 他都用Batch這個字來說梯次
06/26 10:08, 6F

06/26 10:09, , 7F
例:Are we in the same batch? 我們是同梯的嗎?
06/26 10:09, 7F

06/26 13:12, , 8F
謝謝 收到 O_<b
06/26 13:12, 8F

06/27 10:00, , 9F
they met in army?
06/27 10:00, 9F
文章代碼(AID): #1E1XCIgK (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1E1XCIgK (Eng-Class)