[英中] 三個中譯句子請益

看板Eng-Class (英文板)作者時間14年前 (2011/07/17 00:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
對於翻好的句子內容排列組合越看越怪 想請教大家, 我的中譯可有更順的排列法? 先謝謝了:) 1. (英翻中/原句): "IPA is a int'l NGO......(以下翻譯) It is interdisciplinary and embraces in membership persons of all professions working for or with children." 我的中譯: 作為一個跨領域的組織,IPA擁有與兒童共事或為兒童發聲的所有專業領域會員. ----- 2. (英翻中/原句): IPA is governed by a Board of Directors and a Council of National Representatives together with five members-at-large elected for three years. 我的中譯: IPA是由董事會、國家代表會,以及每三年一選的五名大國成員所主導。 (註: together with 之後不太懂..這裡是指Board of Directors(A), Council of National Representatives(B), 以及"together with..."(C)共同主導,還是只有A+B主導, 然後C是來形容B的?? //另外five members-at-large怎翻? 我是憑常識(?),感覺翻的) ----- 3.This document amplifies Article 31 by proposing policy actions within "the normal sectors of government". 問題: 這個 the normal sectors 可有特殊名稱? 我直翻"正常部門"看的有點怪 (google只發現這叫做" 正?扇形域(正規扇形域)", 顯然不合這裡翻譯) Thanks!!! ※ 編輯: ladykin 來自: 184.239.117.118 (07/17 00:26)
文章代碼(AID): #1E8RieHE (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1E8RieHE (Eng-Class)