[求譯] 一段原文書的文章

看板Eng-Class (英文板)作者 (該死的斯巴達)時間14年前 (2011/07/27 15:32), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
The genesis of the terms "plate height" and "number of theoretical plates" is a pioneering theoretical study of Martin and Synge 『in which』 they treated a chromatographic column as if it were similar to a distillation column made up of numerous discrete but contiguous narrow layers called theoretical plates. ------------- 我大概知道怎麼翻,也了解內容。 可是我不知道 我所括弧出來的 in which 代表什麼, 我看in which 後面的句子 they應該是Martin and Synge 而後面 treated as 接上 if it were.... 的假設句 感覺應該很完整 所以想請大大指點一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.167.134

07/27 16:15, , 1F
應該就是study of Martin and Synge
07/27 16:15, 1F

07/27 16:19, , 2F
不用關代就變成:...study of Martin and Syng. In the
07/27 16:19, 2F

07/27 16:19, , 3F
study of Martin and Synge they treated...
07/27 16:19, 3F
文章代碼(AID): #1EBxxsce (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EBxxsce (Eng-Class)