Re: [請益] 非連綴動詞+形容詞??

看板Eng-Class (英文板)作者 (麥克斯)時間14年前 (2011/08/07 15:42), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《dexmanlau (never give up)》之銘言: : 請問以下這句講義中的翻譯 : "火車出軌,造成一百多人嚴重受傷" "The train detrailed, causing serious to more : than 100 passengers" cause 應該不是聯綴動詞吧?? 怎可以加形容詞呢?? : 請高手指點 謝謝 第一點,有一門專門的課叫做新聞英語 報紙珍惜篇幅,新聞標題講求用字經濟,自成一派「標題語言」(headlinese)。 所以,把新聞英語標題,直接拿來分析文法,是很不恰當的,它刻意地省略的很多字 所以,這一個標題就純粹是新聞英語,不是拿來討論連綴動詞的地方 是在討論新聞英語,為了求用字精簡,它到底省略了哪些字? 了解意思後,就知道他要說,causing serious "injury" to ..... 至於causing serious damage to ....這是很常見的句型 省略那個名詞,讀者還是可以抓到意思,只為了標題用字精簡, 請參照新聞英語標題的一些規則,就見怪不怪了 http://ppt.cc/iqfu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.122.128

08/07 17:11, , 1F
Thanks for your answer.
08/07 17:11, 1F

08/08 08:10, , 2F
其實這翻譯課程是針對 考翻譯研究所上的課
08/08 08:10, 2F

08/08 08:10, , 3F
所以應該不會是新聞英文吧...
08/08 08:10, 3F
文章代碼(AID): #1EFa7D1j (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EFa7D1j (Eng-Class)