[求譯] 一句英文...每個單字都看得懂...卻不懂整句的意思...

看板Eng-Class (英文板)作者 (加油加油加油)時間14年前 (2011/08/13 17:33), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
The modern masters are changing from some inner necessity and the dabblers feel that they have to push their way to the front. 是一段介紹1913年美國軍械庫藝術展文章中的一句話 上下文大概在介紹該展展出的立體派 野獸派畫作被當時保守的美國藝評家大肆數落 上半句還看得懂文意 應該是在說 當時的現代主義大師們正改變從內在需求來進行創作 下半句就看不懂了....特別是push their way to the front完全不懂如何解釋... 請...請版友賜教...謝謝 Orz -- ㊣我要聽鬼故事㊣  tt.cc) ◆ From: 59.116.160.126

08/13 17:46, , 1F
把他們的風格推向主流?
08/13 17:46, 1F

08/14 16:00, , 2F
好像不太通內 ~"~ 下半句說[淺嚐者認為他們
08/14 16:00, 2F

08/14 16:01, , 3F
(modern masters)必須把風格推向主流]不..不太合文意
08/14 16:01, 3F

08/14 16:02, , 4F
but thx anyway ^^
08/14 16:02, 4F
文章代碼(AID): #1EHaJadT (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EHaJadT (Eng-Class)