[請益] 關於CNN英文的一句話

看板Eng-Class (英文板)作者 (m的故事)時間14年前 (2011/08/15 22:32), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 1人參與, 最新討論串1/1
http://edition.cnn.com/2011/WORLD/europe/08/12/uk.riots/index.html The huge deployment comes against a backdrop of questions over Britain's policing approach, and as lawmakers raise the prospect that new powers could be granted to police to tackle future unrest. 自譯: 這巨大的部署是為了對抗英國維安所遭遇到一切問題的背景,並且當做立法者能給予警方 新的權力以確保對付未來動盪的可能性。 翻的很不順 就覺的怪怪的 能不能麻煩請各位大大指導一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.203.96


08/16 01:38, , 2F
-> 8 ...
08/16 01:38, 2F


08/16 01:38, , 4F
-> 4 ...
08/16 01:38, 4F

08/16 10:55, , 6F
"這樣子有對嗎?"-> 你自己應該可以看得出來。能的話儘量從
08/16 10:55, 6F

08/16 10:56, , 7F
英文上直接去讀懂(比如我提供的那些links,儘量不要先轉成
08/16 10:56, 7F

08/16 10:57, , 8F
中文。必要的話全部查。必要時配合前後內容(不要只看這句)
08/16 10:57, 8F

08/16 10:58, , 9F
整個懂了後如果你還需要*翻譯*成中文你再依照自己話寫成
08/16 10:58, 9F

08/16 10:58, , 10F
*我們表達的*通順中文(這時猴就只是用中文去解釋中文,比
08/16 10:58, 10F

08/16 10:59, , 11F
如你自己也知道"翻的很不順"->因為你的中文語感能馬上分辨
08/16 10:59, 11F

08/16 10:59, , 12F
出來)
08/16 10:59, 12F
文章代碼(AID): #1EIItXUw (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EIItXUw (Eng-Class)