[求譯] filled prescriptions for placebos

看板Eng-Class (英文板)作者 ( )時間14年前 (2011/09/01 17:16), 編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
filled prescriptions for placebos 想了好久....被for卡到 自己是翻成 用安慰劑填處方 可是感覺很奇怪 查了很多翻譯也翻得怪怪的 請問該怎麼翻比較好呢? 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.152.215

09/01 17:21, , 1F
已經開好的安慰劑處方籤
09/01 17:21, 1F

09/01 17:24, , 2F
所以是處方中只有安慰劑的意思嗎?
09/01 17:24, 2F

09/02 05:15, , 3F
對.
09/02 05:15, 3F

09/02 05:16, , 4F
placebo 比較接近於沒有藥力的藥. 靠心理作用康復...
09/02 05:16, 4F

09/02 06:29, , 5F
FILLED prescription 較像是"已經拿過藥的處方單"
09/02 06:29, 5F

09/02 06:30, , 6F
placebo 如樓上及原po解釋
09/02 06:30, 6F

09/02 06:31, , 7F
藥師給藥或病人拿藥的動作,英文為 "[to] fill a pres-
09/02 06:31, 7F

09/02 06:31, , 8F
cription."
09/02 06:31, 8F

09/02 06:51, , 9F
拜託行行好,給上下文,至少一句完整句吧。
09/02 06:51, 9F

09/03 19:49, , 10F
它的前後句跟這句話沒什麼關聯.....謝謝!!
09/03 19:49, 10F
文章代碼(AID): #1ENqrOGm (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ENqrOGm (Eng-Class)