[求譯] Lord Hutton

看板Eng-Class (英文板)作者 (愛上青草茶)時間14年前 (2011/10/18 11:59), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
我在這一篇文中 看到 述敘到某個人名為John Hutton 於是 文中 每每提到這個人 就稱他 Lord Hutton 請問這時候 Lord Hutton 要怎麼翻? 謝謝 另外 the armed forces 要怎麼翻 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.73.165

10/18 12:55, , 1F
我不曉得Hutton有沒有成俗的翻譯,暫譯赫頓的話
10/18 12:55, 1F

10/18 12:55, , 2F
Lord Hutton一般翻成赫頓勳爵
10/18 12:55, 2F

10/18 19:06, , 3F
如果是指這人:
10/18 19:06, 3F

10/18 19:06, , 4F
http://ppt.cc/;RzQ 那麼這裡的"Lord"是英國國會上院議員
10/18 19:06, 4F

10/18 19:07, , 5F

10/18 19:08, , 6F
好的字典會有另外的註解說明
10/18 19:08, 6F


10/18 19:10, , 9F
你也可以查你的字典 對照看看
10/18 19:10, 9F

10/18 20:51, , 10F
感謝dunchee
10/18 20:51, 10F
文章代碼(AID): #1EdFcpp_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1EdFcpp_ (Eng-Class)