[求譯] 這句主詞應該翻成什麼....
原文
A fellow divemaster of Maori ancestry took a good tan but was equally
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
diligent.
譯文
有一位毛利人祖先的潛水教練夥伴,把皮膚曬成均勻的棕褐色。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我在想fellow會不會指的是毛利人的同鄉?
可是這樣我又翻不順....
大家有什麼建議嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.145.149
→
11/17 00:33, , 1F
11/17 00:33, 1F
→
11/17 00:33, , 2F
11/17 00:33, 2F
→
11/17 00:33, , 3F
11/17 00:33, 3F
→
11/17 00:34, , 4F
11/17 00:34, 4F
→
11/17 00:35, , 5F
11/17 00:35, 5F
→
11/17 00:35, , 6F
11/17 00:35, 6F
→
11/17 00:38, , 7F
11/17 00:38, 7F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章