[求譯] 這句主詞應該翻成什麼....

看板Eng-Class (英文板)作者 (偏執狂)時間14年前 (2011/11/17 00:18), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文 A fellow divemaster of Maori ancestry took a good tan but was equally ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ diligent. 譯文 有一位毛利人祖先的潛水教練夥伴,把皮膚曬成均勻的棕褐色。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我在想fellow會不會指的是毛利人的同鄉? 可是這樣我又翻不順.... 大家有什麼建議嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.145.149

11/17 00:33, , 2F
(特別是第一個例句後的括弧內容)
11/17 00:33, 2F

11/17 00:34, , 4F
這主要是"他們"的慣用說法,中文的話我們(在相同情況下)
11/17 00:34, 4F

11/17 00:35, , 5F
未必會提 至於要如何"翻",這和看整個context (你可以依
11/17 00:35, 5F

11/17 00:35, , 6F
照前文內容自己*按照我們中文的習慣*自行調整
11/17 00:35, 6F

11/17 00:38, , 7F
祖籍毛利人...
11/17 00:38, 7F
文章代碼(AID): #1Em-9SnA (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Em-9SnA (Eng-Class)