[求譯] availability of select new release

看板Eng-Class (英文板)作者 (派翠克星星)時間14年前 (2011/11/21 22:38), 編輯推噓0(0017)
留言17則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好 在一篇文章中遇到這個句子 Blockbuster offered guaranteed availability of select new releases and signed new renevue sharing agreements wuth suppliers 後半句還可以,但是前半句不知道他到底是指甚麼意思... 原本是想說是提供消費者新片的保證,後來覺得怪怪的 感覺意思好像是供應商的新片 百視達保證會跟他們進貨來出租。 試譯:百視達對供應商提供挑選新片的保證以及簽署新的收益分享協定。在短短三年 請問各位前輩這句話的意思是什麼呢? (每次遇到availability我都不知道該如何翻譯會比較好) 謝謝各位幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.150.124

11/22 01:04, , 2F
-> 2) select (adjective)
11/22 01:04, 2F

11/22 01:06, , 3F
"guaranteed availability"->(美國的情形)以前的話(特別是
11/22 01:06, 3F

11/22 01:07, , 4F
較小間的) 一個普遍的情形是新片出來了,要去租,但是沒片
11/22 01:07, 4F

11/22 01:07, , 5F
(因為進貨不足->都被租光) 但是Blockbuster(當時)標榜的
11/22 01:07, 5F

11/22 01:08, , 6F
的就是guaranteed availability-> 說穿了也沒什麼,一次
11/22 01:08, 6F

11/22 01:08, , 7F
進一大堆片,那麼顧客要去租(新片/賣座片)時保證可以租到
11/22 01:08, 7F

11/22 01:09, , 8F
在當時也確實是只有Blockbuster能做到這點
11/22 01:09, 8F

11/22 01:29, , 9F
知道意思後 你按照我們的說法去表達 (或是看台灣的
11/22 01:29, 9F

11/22 01:29, , 10F
Blockbuster當初(在宣傳時)是否有做出類似的訴求 看看他們
11/22 01:29, 10F

11/22 01:29, , 11F
用的中文說法是什麼
11/22 01:29, 11F

11/22 11:44, , 12F
感謝您的回答 我了解了!!!
11/22 11:44, 12F

11/22 11:58, , 13F
revenue sharing is such a strategy,and Rentrak is
11/22 11:58, 13F

11/22 11:59, , 14F
credited with its introduction in 1986 請問這句後半段
11/22 11:59, 14F

11/22 12:00, , 15F
要如何來理解呢? 我查到be credited with常表示 認為的意思
11/22 12:00, 15F

11/22 12:00, , 16F
但組合起來就變得有一點怪 謝謝您的幫忙
11/22 12:00, 16F

11/22 12:11, , 17F
試譯:Rentrak被認為是在1986年引進 (rentrak唯一家公司)
11/22 12:11, 17F
文章代碼(AID): #1Eoc9hxV (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Eoc9hxV (Eng-Class)