[求譯] CNN的一段文章

看板Eng-Class (英文板)作者 (小俠)時間14年前 (2011/11/25 10:25), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
But a major online backlash has evolved, with everyone from lawmakers to Web-freedom advocates to some of technology's biggest players calling it a greedy and dangerous overreach that could have a chilling effect on free speech and innovation. 試譯: 但是網路主要的反彈牽涉到每一個人,從立法者到網路自由提倡者, 一些大型科技公司稱這條法案為「貪婪危險的詐騙」, 可能會對言論自由和創新造成寒蟬效應。 想請問這邊players怎麼翻比較好呢? 原文網址: http://0rz.tw/vmD5D 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.192.46

11/25 12:18, , 1F
player就是參與者,這裡可說成科技界的幾家龍頭老大
11/25 12:18, 1F

11/25 12:19, , 2F
「牽涉到每一個人」、「詐騙」意思錯了
11/25 12:19, 2F

11/25 14:44, , 3F
謝謝樓上,我把evolved看錯了(汗)另外overreach的翻譯是
11/25 14:44, 3F

11/25 14:45, , 4F
有點不知道該怎麼翻...
11/25 14:45, 4F

11/25 14:55, , 5F
overreach:做得過頭了、「管太多」
11/25 14:55, 5F

11/25 14:56, , 6F
做及物動詞,「詐騙、智取」是一義但較罕,也不適用於此
11/25 14:56, 6F

11/25 15:07, , 7F
非常感謝<(_)>
11/25 15:07, 7F
文章代碼(AID): #1Eplogrs (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Eplogrs (Eng-Class)