[求譯] shaky press、leaving
在看文章時又遇到了一點問題,
下面這三句有點看不太懂,翻譯不太出來,尤其是" "的地方
因此想請教各位前輩
1、Wayne invested $18 million for a majority position in Blockbuster
"after some shaky press in Baron's about the imitability of blockbuster's
market position limiting the company's ability to raise money."
有點不了解什麼是 shaky press...
試譯:在Baron有關Blockbuster市場定位的可模仿性的新聞限制了籌措資金的能力後
Wayne投入1800萬為了在Blockbuster取得主要的席次。
2、Management clashes over acquisitions resuled in Cook's departure just
two months later, leaving Wayne in charge.
just two之後不知道要怎麼和前半段做結合
3、We've got to establish this thing called Blockbuster and it's got to
mean video.
試譯:我們必需要塑造出一提到百視達就意味著錄影帶
麻煩各位前輩了
(另外,想請問各位前輩 這幾個句子看不懂 在文法方面應該加強哪一部分呢?)
謝謝各位幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.150.124
推
11/25 20:34, , 1F
11/25 20:34, 1F
→
11/25 20:35, , 2F
11/25 20:35, 2F
→
11/25 20:35, , 3F
11/25 20:35, 3F
→
11/25 20:45, , 4F
11/25 20:45, 4F
→
11/25 20:46, , 5F
11/25 20:46, 5F
→
11/25 20:47, , 6F
11/25 20:47, 6F
推
11/25 20:54, , 7F
11/25 20:54, 7F
→
11/25 21:12, , 8F
11/25 21:12, 8F
推
11/25 22:02, , 9F
11/25 22:02, 9F
→
11/25 22:03, , 10F
11/25 22:03, 10F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章