[求譯] CNN新聞的幾個段落
之前有發文問過同一篇文章( http://0rz.tw/vmD5D )
這次想問不同段落<(_)>
1.For example, advocates say, YouTube has housed important content, like video
of political unrest in places like Egypt and Iran where government crackdowns
had otherwise blocked media access. But YouTube also is home,
albeit against its will, to music videos, movie clips and other content
posted without the intent of its creators.
試譯:
倡導者舉YouTube為例,YouTube將地方政治動盪等重要內容的視頻收藏起來。
像是埃及和伊朗政府的強力鎮壓,封鎖媒體訪問的視頻。
然而,即使不是YouTube的本意,它同時也是沒有經過原創者同意即在網路上播放的
音樂、電影剪輯以及其他內容視頻的大本營。
otherwise那邊不知道該怎麼處理比較好;;
2. Perhaps tellingly, that video was made in response to an earlier bill
proposed in the Senate, which has since been put on hold by its sponsor.
Ferguson has since added a message at the end of the video saying the issue
has "gotten much worse."
試譯:
也許因為成效頗為顯著,該視頻所回應的法案,從被提案以來一直被其倡議人擱置在參議
院。柯比弗格森也在視頻最後加上一則信息,點出「問題已經變得更糟。」
想請問has since 是指什麼時候呢?
請板友指教
謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.192.46
※ 編輯: taiyaki35 來自: 140.112.192.46 (11/27 18:35)
推
11/28 17:00, , 1F
11/28 17:00, 1F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章