[單字] 在英語中,"擋" 和 "避" 是不是都同個字
各位好。
我查了avert或是parry,發現這些字怎麼好像都可以講成是"擋"
也可以講成是"避"...
在英語的文化中,這兩個動作是差不多所以可以看成是同義的嗎?
感謝各位...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.37.16
推
11/30 11:57, , 1F
11/30 11:57, 1F
→
11/30 11:58, , 2F
11/30 11:58, 2F
嗯...我也覺得很怪呀...明明兩個動作差很多...看成一樣很怪...
可是我手邊沒有紙本的英英字典,
網路上比較大的英英字典也有把這幾個字同時解釋成有擋和避
的意思...
擋,比較確定的是block。
evade, elude, dodge只能說是避。
剩下的,parry, ward off, fend off, avert就很不清楚了。
有版友有紙本字典有詳細解釋的嗎?
感謝。
※ 編輯: hommequiaime 來自: 123.194.37.16 (11/30 12:06)
推
11/30 12:07, , 3F
11/30 12:07, 3F
→
11/30 12:08, , 4F
11/30 12:08, 4F
→
11/30 12:08, , 5F
11/30 12:08, 5F
躲這個動作並沒有把對方攻擊轉向呀。
不過如果真的有些字是擋避都可的話...記下來就是了...
※ 編輯: hommequiaime 來自: 123.194.37.16 (11/30 12:11)
推
11/30 12:10, , 6F
11/30 12:10, 6F
推
11/30 12:12, , 7F
11/30 12:12, 7F
deflect比較有那種把攻擊方向弄偏的意味吧?
block可以說是硬擋,那parry和avert呢?
※ 編輯: hommequiaime 來自: 123.194.37.16 (11/30 12:14)
→
11/30 12:13, , 8F
11/30 12:13, 8F
→
11/30 12:14, , 9F
11/30 12:14, 9F
那一般而言呢?我現在是很不確定parry,avert。
ward off和fend off感覺上是是弄偏。
這個比較確定。
推
11/30 12:17, , 10F
11/30 12:17, 10F
→
11/30 12:18, , 11F
11/30 12:18, 11F
我也覺得是如此,幾乎看起來都是避的意思。
推
11/30 12:19, , 12F
11/30 12:19, 12F
那parry呢?如果更細一點來說,您的看法是?
目前看起來是:
defend, block:硬擋
ward off, fend off, deflect, parry:弄偏
evade, elude, dodge:避
如果是指主動避免某事就會用ward off或是avert, parry
推
11/30 14:36, , 13F
11/30 14:36, 13F
→
11/30 14:36, , 14F
11/30 14:36, 14F
→
11/30 14:36, , 15F
11/30 14:36, 15F
→
11/30 14:37, , 16F
11/30 14:37, 16F
→
11/30 14:45, , 17F
11/30 14:45, 17F
→
11/30 14:47, , 18F
11/30 14:47, 18F
→
11/30 14:50, , 19F
11/30 14:50, 19F
我剛剛有去找書,parry的確在物理上沒有避的意思。
物理上來說是弄偏,沒有硬擋的意思。
※ 編輯: hommequiaime 來自: 123.194.37.16 (11/30 14:53)
→
11/30 14:52, , 20F
11/30 14:52, 20F
→
11/30 14:52, , 21F
11/30 14:52, 21F
→
11/30 14:53, , 22F
11/30 14:53, 22F
→
11/30 14:55, , 23F
11/30 14:55, 23F
推
11/30 18:13, , 24F
11/30 18:13, 24F
→
11/30 18:15, , 25F
11/30 18:15, 25F
→
11/30 18:16, , 26F
11/30 18:16, 26F
→
11/30 18:16, , 27F
11/30 18:16, 27F
推
11/30 18:19, , 28F
11/30 18:19, 28F
→
11/30 18:21, , 29F
11/30 18:21, 29F
→
11/30 18:21, , 30F
11/30 18:21, 30F
→
11/30 18:33, , 31F
11/30 18:33, 31F
那我請問pretty對您來說需要上下文才能跟我說意思嗎?
事情很簡單,只想搞清楚對於某字x,想知道這個字在哪幾個環境下有哪些意思。
根本上來說沒有所謂的真空環境,危機的迴避當然也是某一個環境呀。
如果一個字在哪幾個狀況有哪些意思都沒辦法說,那人家字典怎麼編呀?
(修辭是另外一回事,真要修辭,deflect也可以拿來用在迴避問題上。)
※ 編輯: hommequiaime 來自: 123.194.37.16 (12/01 02:05)
→
12/01 12:44, , 32F
12/01 12:44, 32F
→
12/01 12:45, , 33F
12/01 12:45, 33F
→
12/01 12:45, , 34F
12/01 12:45, 34F
→
12/01 12:46, , 35F
12/01 12:46, 35F
→
12/01 12:46, , 36F
12/01 12:46, 36F
推
12/01 13:50, , 37F
12/01 13:50, 37F
→
12/01 13:50, , 38F
12/01 13:50, 38F
→
12/01 13:51, , 39F
12/01 13:51, 39F
推
12/04 13:30, , 40F
12/04 13:30, 40F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章