[求譯] 法律條文

看板Eng-Class (英文板)作者 (Lu)時間14年前 (2011/12/18 00:15), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
以下文字擷取於codex食品法規: 4.7 Date marking and storage instructions 4.7.1 If not otherwise determined in an individual Codex standard, the following date marking shall apply: (apply以下資訊省略…) Notwithstanding 4.7.1 (i) an indication of the date of minimum durability shall not be required for: 我的問題在於 4.7.1由if開頭的這個條件句要怎麼解釋這句話? 再來是Notwithstanding字典查是"儘管",但在翻的時候有沒有比較正式的中文用詞? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.50.66

12/18 02:46, , 1F
"中文用詞"-> 這個翻國語辭典就有了吧(從"儘管"開始查起
12/18 02:46, 1F

12/18 10:30, , 2F
"即使"? 我覺得你可以去書店翻翻英文契約的書
12/18 10:30, 2F

12/18 10:32, , 3F
我看網路上的人翻譯信用狀條款 notwithstanding是翻為即使:)
12/18 10:32, 3F

12/18 10:43, , 4F
4.7.1除非另有食典標準(Codex standard)規範
12/18 10:43, 4F
文章代碼(AID): #1ExC0GFF (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ExC0GFF (Eng-Class)