[求譯]文章中某幾段求救
Consider the way she described her loss to Kim Clijsters at the Australian
Open—the loss that drove the final nail into the coffin of any hope she had
of retaining the top ranking, as well as getting the Grand Slam monkey off
her back. That is, if down deep she even had such hopes at all—no sure
thing, that. Of course, you can't blame her for the kinds of questions she is
asked, but her responses are startlingly anodyne.
想問上色的那句應該怎麼翻譯?
是翻成不應該用那些問題(她被問到的)來責備她嗎?
====================
I just need to keep improving on my serve and my returns and just trying to
play the sport and trying to always improve like during the next game or the
first shot. Just need to up your game.
這段她用了很多just need,代表的是"只要...就可以"的意思嗎?
====================
Her thoughts also reflect what is by now looking like an almost pathological
desire to deflect and deny the existence of anything like pressure, which is
just another word for responsibility—you know, that feeling that drives
Novak Djokovic and Rafael Nadal to play a five-and-a-half-hour Australian
Open final, the urgency that Justine Henin felt at the French Open and—irony
alert!—that Clijsters so often shied away from, much like Wozniacki does.
這邊有兩個問題,第一個是irony alert是什麼意思??第二個是最後那一句話的意思是
說前面所提到那些人的狀況才是Wozniacki應該做的嗎?
====================
And you have to want to pluck your eyes out when you fail to use it to lift
your game to the appropriate height. Couldn't Wozniacki sound at least a
little bit angry with herself, with Clijsters, or with the alignment of the
stars that day? Maybe there is no hurt. Perhaps inside the body of this
quarter horse is a plow horse, dying to get out.
一樣是兩個問題,第一個是pluck your eyes out的涵義是什麼?我只有查到聖經的內容XDD
第二個是最後一段,在賽馬體內是犛牛,是指"本性是屬於溫吞"的意思嗎?
====================
問題有點多,不過還是懇請各方高手們解惑,謝謝各位!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.221.155
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
2
17
395
672