[請益] 諺語的文法結構
在TIME雜誌看到的諺語介紹,但有兩句看不太懂
1.May as well be hanged for a sheep as a lamb.
想請問這句話的文法結構是?
我只看得出來may 前面省略 I or one, as well 跟後面的as
放在這句話裡面我也看不懂
2.There is plenty of sound in a empty barrel.
翻譯是:空桶子的聲音大。
但是我不知道這句諺語的寓意是甚麼?
麻煩講解> < 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.193.70
推
03/11 20:44, , 1F
03/11 20:44, 1F
→
03/11 20:46, , 2F
03/11 20:46, 2F
→
03/11 20:46, , 3F
03/11 20:46, 3F
→
03/11 22:04, , 4F
03/11 22:04, 4F
→
03/11 22:04, , 5F
03/11 22:04, 5F
→
03/11 22:06, , 6F
03/11 22:06, 6F
→
03/11 22:28, , 7F
03/11 22:28, 7F
→
03/11 22:31, , 8F
03/11 22:31, 8F
→
03/11 22:33, , 9F
03/11 22:33, 9F
→
03/11 22:34, , 10F
03/11 22:34, 10F
→
03/11 22:35, , 11F
03/11 22:35, 11F
→
03/11 22:36, , 12F
03/11 22:36, 12F
→
03/11 22:39, , 13F
03/11 22:39, 13F
→
03/11 22:41, , 14F
03/11 22:41, 14F
→
03/12 10:28, , 15F
03/12 10:28, 15F
→
08/06 07:16, , 16F
08/06 07:16, 16F
→
09/06 23:45, , 17F
09/06 23:45, 17F
→
12/02 18:09, , 18F
12/02 18:09, 18F
→
04/13 22:24,
7年前
, 19F
04/13 22:24, 19F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
105
257
32
67