[請益] 實在不懂這句話的文法及意思

看板Eng-Class (英文板)作者 (無敵干物女)時間14年前 (2012/03/11 21:36), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
來源是光華雜誌2011年12月阿基師:教作菜也教作人,這篇文章裡 有一段句子,我看好久還是不懂這句話的意思,希望有好心人 可以說明一下,謝謝! 原文:He says he was less worried about whether attendees would like the food-few people in Nan-jing are familiar with Taiwanese food-than he was that everything be clean and that the service be five star. 其中food-few以後的句子就看不懂,沒學過這種用法。還望好心人指點一番。 中譯:他說南京很多人沒吃過台灣菜,合不合口味不重要,重點是一定要衛生 ,外場的服務也要作到五星級! 感謝囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.9.170

03/11 22:18, , 1F
那個 - (雜誌上的應該會寬一點) 是 dash,功能就像是-->
03/11 22:18, 1F

03/11 22:19, , 2F
^ ^
03/11 22:19, 2F

03/11 22:20, , 3F
我們中文(標點符號)也有,一樣的用法。如果用括弧還是看
03/11 22:20, 3F

03/11 22:21, , 4F
沒有,那麼就暫時將 few people .... Taiwanese food 整
03/11 22:21, 4F

03/11 22:21, , 5F
個拿掉 看懂整句後再放回去 參考:
03/11 22:21, 5F

03/11 22:24, , 7F
喔…這樣我就懂了耶!感謝樓上!
03/11 22:24, 7F
文章代碼(AID): #1FNAfv3T (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FNAfv3T (Eng-Class)