[求譯] gangs

看板Eng-Class (英文板)作者 (沒有朋友的向日葵)時間14年前 (2012/03/18 17:18), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
At that time, Brookline swarmed with new Irish,Italian, and Jewish immigrants, and gangs were common. ^^^^^ 這裡的gangs是作名詞用嗎? 翻做 聚會??? -- 花開花放時 不懂呀不懂 笑容像彩虹 花謝花落時 不懂呀不懂 離別在風中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.73.241

03/18 17:26, , 1F
可能是幫派的意思? 看這篇文章內容是什麼 前後文推敲看看
03/18 17:26, 1F

03/18 17:26, , 2F
對啊 前面的swarm也是聚集的意思
03/18 17:26, 2F

03/18 17:31, , 3F
講布魯克林的這些外移人 應該是幫派
03/18 17:31, 3F
※ 編輯: yienjion 來自: 218.162.73.241 (03/18 19:58)

03/18 19:58, , 4F
是幫派沒有錯
03/18 19:58, 4F

03/18 19:59, , 5F
謝謝 我沒看到後文 誤解了
03/18 19:59, 5F
文章代碼(AID): #1FPQXLmO (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FPQXLmO (Eng-Class)