[求譯] 貓死掛樹頭怎麼翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (kanakanavu)時間13年前 (2012/07/12 11:17), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
不知道這句台灣的俗諺"貓死掛樹頭,狗死放水流"的英文該如何翻譯呢? 感謝英文高手的協助。 感謝大家的建議,也許這句話要多說點,讓文化背景清楚才會讓這樣的句子有意義。 茲將熱心網友提供的句子略做點修改,翻成下面這句,還望大家幫忙讓它更更完整。 "In a Taiwan's old tradition, it was believed that the bodies of dead cats should be hung over the treetops, and the bodies of dead dogs thrown into the rivers." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.150.103

07/13 09:35, , 1F
這是一句容易讓人誤會的舊俗諺, 你要怎麼用?
07/13 09:35, 1F

07/13 09:36, , 2F
這句話確實指出過往老一輩人的迷信。
07/13 09:36, 2F

07/13 09:37, , 3F
我正好需要和一個外國友人解釋這個迷信。
07/13 09:37, 3F

07/13 09:37, , 4F
一時不知道怎麼用簡潔的英文來表達。
07/13 09:37, 4F

07/13 14:37, , 5F
不能向對方解釋它的意思,然後說明這是一種迷信嗎?
07/13 14:37, 5F

07/13 14:37, , 6F
(話說我連中文都不知道它是什麼意思 XD)
07/13 14:37, 6F

07/13 15:02, , 7F
就是如果貓死了要吊在樹上,狗死了要丟到河裡
07/13 15:02, 7F

07/13 15:36, , 8F
不能照翻給外國友人嗎?(要那麼做是不是怕動物屍變呢?)
07/13 15:36, 8F

07/13 15:41, , 9F
感謝大家的建議,確實有道理。直翻會很嚇人...
07/13 15:41, 9F

07/13 15:42, , 10F
另外也收到一位熱心網友的翻譯的句子,再次說聲感謝。
07/13 15:42, 10F
※ 編輯: kanakanavu 來自: 140.109.150.103 (07/13 15:49) ※ 編輯: kanakanavu 來自: 140.109.150.103 (07/13 15:49) ※ 編輯: kanakanavu 來自: 140.109.150.103 (07/13 15:51)

08/06 07:35, , 11F
感謝大家的建議,確實有 https://noxiv.com
08/06 07:35, 11F

09/06 23:58, , 12F
//noxiv.com https://daxiv.com
09/06 23:58, 12F

12/02 18:18, , 13F
這句話確實指出過往老一 https://daxiv.com
12/02 18:18, 13F

04/13 22:34, 7年前 , 14F
這是一句容易讓人誤會的 http://yaxiv.com
04/13 22:34, 14F
文章代碼(AID): #1F_a7SHk (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1F_a7SHk (Eng-Class)