[求譯] 「供你唸書」怎麼翻?

看板Eng-Class (英文板)作者時間14年前 (2012/04/23 11:42), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
請教各位大大,下面這句怎麼翻比較恰當呢? 「你的父母辛苦賺錢供你唸書,不要因為你的懶散而讓他們失望。」 我目前翻的結果是: Your parents work hard for offering education for you, do not disappoint them owing to your laziness. 我想問的是: 1. 「供你唸書」應該怎麼翻才對? 2. 兩句中間應該要有連接詞對嗎?以這句來說應該用哪個連接詞比較好呢? 以上,請各位指教啦~謝謝 -- 家家是家,到家才是家~道道是道,放下見大道 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.27.132

04/23 11:55, , 1F
會用offer嗎? 我聽到的都直接說pay耶。
04/23 11:55, 1F

04/23 12:25, , 2F
喔喔,感謝你~~
04/23 12:25, 2F

04/23 12:39, , 3F
finanacial backing / bankroll/ support
04/23 12:39, 3F

04/23 12:46, , 4F
請問樓上大大,這些字要怎麼放進句子裡呢@@
04/23 12:46, 4F
文章代碼(AID): #1FbC-9vc (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FbC-9vc (Eng-Class)